Psalms 69:36 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car Dieu viendra sauver ╵la ville de Sion ╵et il rebâtira ╵les cités de Juda. On y habitera, ╵on les possédera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession; La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on s'y installera, on en prendra possession; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
| French Jerusalem 1998 | Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
| French Machaira 2012 | (69-37) La race de ses serviteurs l’aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |
| French Martin 1744 | Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;On s'y établira, et l'on en prendra possession; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, son peuple les récupérera et les occupera de nouveau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; On y habitera, et l'on en prendra possession; |
| French OST (Ostervald) | Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
| French OST - Osterwald | La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, Dieu sauvera Jérusalem, il reconstruira les villes de Juda. Son peuple s’y installera, il en prendra possession. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda; on s’y établira et on les possédera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront (re)bâties. Ils (Ses citoyens) y habiteront, et ils l'acquerront en héritage. |