Psalms 69:36 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car Dieu viendra sauver ╵la ville de Sion ╵et il rebâtira ╵les cités de Juda. On y habitera, ╵on les possédera.
French (Catholique Crampon 1923) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s’y établira et l’on en prendra possession; La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
French (J.N. Darby) 1885 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on s'y installera, on en prendra possession;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
French Jerusalem 1998 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
French Machaira 2012 (69-37) La race de ses serviteurs l’aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
French Martin 1744 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;On s'y établira, et l'on en prendra possession;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, son peuple les récupérera et les occupera de nouveau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; On y habitera, et l'on en prendra possession;
French OST (Ostervald) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
French OST - Osterwald La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, Dieu sauvera Jérusalem, il reconstruira les villes de Juda. Son peuple s’y installera, il en prendra possession.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda; on s’y établira et on les possédera.
French Vigouroux 1902 Bible Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront (re)bâties. Ils (Ses citoyens) y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.