Psalms 69:31 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors je te louerai, ╵ô Dieu, dans mes cantiques, je dirai ta grandeur ╵avec reconnaissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je louerai le nom de Dieu par le chant, je le magnifierai par la reconnaissance; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots. |
| French Jerusalem 1998 | Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
| French Machaira 2012 | (69-32) Et cela plaira mieux à YEHOVAH qu’un taureau, qu’un veau ayant des cornes et l’ongle divisé. |
| French Martin 1744 | Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,Je l'exalterai par des louanges. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par mon chant je t'acclamerai, dans mes louanges je dirai ta grandeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je louerai le nom de Dieu par un cantique, Je le magnifierai en le célébrant: |
| French OST (Ostervald) | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
| French OST - Osterwald | Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je chanterai le nom de Dieu, j’annoncerai sa grandeur en lui disant merci. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je louerai le nom de Dieu par des (un) cantique(s), et je le glorifierai par des (ma) louange(s) ; |