Psalms 69:25 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
French (Catholique Crampon 1923) Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
French (J.N. Darby) 1885 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Répands sur eux ta fureur, et que ta colère ardente les atteigne!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
French Jerusalem 1998 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
French Machaira 2012 (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n’habite dans leurs tentes!
French Martin 1744 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Déverse sur eux ta fureur, et que ta colère ardente les atteigne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Répands sur eux ta fureur, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne!
French OST (Ostervald) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
French OST - Osterwald Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Répands sur eux ta grande colère, qu’elle les brûle comme un feu!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne!
French Vigouroux 1902 Bible Déversez sur eux votre colère, et que la fureur de votre courroux les saisisse.