Psalms 69:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Répands sur eux ta fureur, et que ta colère ardente les atteigne! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants ! |
| French Jerusalem 1998 | Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
| French Machaira 2012 | (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n’habite dans leurs tentes! |
| French Martin 1744 | Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Déverse sur eux ta fureur, et que ta colère ardente les atteigne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Répands sur eux ta fureur, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne! |
| French OST (Ostervald) | Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! |
| French OST - Osterwald | Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Répands sur eux ta grande colère, qu’elle les brûle comme un feu! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Déversez sur eux votre colère, et que la fureur de votre courroux les saisisse. |