Psalms 69:21 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j’attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le déshonneur me brise le cœur, et je suis malade; j'espère un signe de pitié, mais rien; des consolateurs, et je n'en trouve pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre, |
| French Jerusalem 1998 | L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
| French Machaira 2012 | (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m’abreuvent de vinaigre. |
| French Martin 1744 | Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;J'attends de la pitié, mais en vain,Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'insulte m'a brisé le cœur, je ne m'en remettrai pas. J'espère un signe de sympathie, mais rien ne vient. Je cherche quelqu'un qui me console, mais je ne trouve personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le déshonneur me brise le cœur, et je suis malade; J'espère un signe de pitié, mais rien! Des consolateurs, et je n'en trouve pas. |
| French OST (Ostervald) | L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| French OST - Osterwald | Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’insulte m’a blessé, je ne peux pas guérir. J’attends un geste d’amitié, mais rien ne vient. Je cherche quelqu’un qui m’encourage, mais je ne trouve personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui me persécutent sont devant vous ; mon cœur s'attend à (a attendu) l'insulte et (à) la misère. Et j'ai attendu (avec constance) que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait ; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne. |