Psalms 69:21 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
French (Catholique Crampon 1923) L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j’attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le déshonneur me brise le cœur, et je suis malade; j'espère un signe de pitié, mais rien; des consolateurs, et je n'en trouve pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
French Jerusalem 1998 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
French Machaira 2012 (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m’abreuvent de vinaigre.
French Martin 1744 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;J'attends de la pitié, mais en vain,Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'insulte m'a brisé le cœur, je ne m'en remettrai pas. J'espère un signe de sympathie, mais rien ne vient. Je cherche quelqu'un qui me console, mais je ne trouve personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le déshonneur me brise le cœur, et je suis malade; J'espère un signe de pitié, mais rien! Des consolateurs, et je n'en trouve pas.
French OST (Ostervald) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
French OST - Osterwald Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’insulte m’a blessé, je ne peux pas guérir. J’attends un geste d’amitié, mais rien ne vient. Je cherche quelqu’un qui m’encourage, mais je ne trouve personne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
French Vigouroux 1902 Bible Tous ceux qui me persécutent sont devant vous ; mon cœur s'attend à (a attendu) l'insulte et (à) la misère. Et j'ai attendu (avec constance) que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait ; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.