Psalms 69:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.
French (Catholique Crampon 1923) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
French (J.N. Darby) 1885 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, tu connais mon déshonneur, ma honte, ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
French Jerusalem 1998 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
French Machaira 2012 (69-21) L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point; des consolateurs, mais je n’en trouve pas.
French Martin 1744 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;Tous mes adversaires sont devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu sais comme on m'insulte, tu connais ma honte et mon humiliation; tu vois devant moi tous mes adversaires.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu connais mon déshonneur, ma honte, ma confusion; Tous mes adversaires sont devant toi.
French OST (Ostervald) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
French OST - Osterwald L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu le sais, on m’insulte, on m’enlève mon honneur, on me couvre de honte. Tous mes ennemis sont là devant toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte; tous mes adversaires sont devant toi.
French Vigouroux 1902 Bible Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, et ma honte (retenue).