Psalms 69:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, tu connais mon déshonneur, ma honte, ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point. |
| French Jerusalem 1998 | Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
| French Machaira 2012 | (69-21) L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point; des consolateurs, mais je n’en trouve pas. |
| French Martin 1744 | L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;Tous mes adversaires sont devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu sais comme on m'insulte, tu connais ma honte et mon humiliation; tu vois devant moi tous mes adversaires. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu connais mon déshonneur, ma honte, ma confusion; Tous mes adversaires sont devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
| French OST - Osterwald | L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu le sais, on m’insulte, on m’enlève mon honneur, on me couvre de honte. Tous mes ennemis sont là devant toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte; tous mes adversaires sont devant toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, et ma honte (retenue). |