Psalms 69:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me viennent jusqu'à la gorge. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent. |
| French Jerusalem 1998 | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
| French Machaira 2012 | (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l’abîme des eaux, et les flots m’ont submergé. |
| French Martin 1744 | Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sauve-moi, ô Dieu!Car les eaux menacent ma vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu, sauve-moi, j'ai de l'eau jusqu'au cou! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux me viennent jusqu'à la gorge. |
| French OST (Ostervald) | Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! |
| French OST - Osterwald | Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ô Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sauvez-moi, ô Dieu, car les (des) eaux sont entrées jusqu'à (dans) mon âme. |