Psalms 69:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et ne te détourne pas de moi, ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, réponds-moi vite! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis ! |
| French Jerusalem 1998 | à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
| French Machaira 2012 | (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| French Martin 1744 | Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur!Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te détourne plus de moi, ton serviteur. Je suis dans la détresse, réponds-moi sans tarder! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de me répondre! |
| French OST (Ostervald) | Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
| French OST - Osterwald | Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne cache plus ton visage à ton serviteur. Je suis très malheureux, vite, réponds-moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ne cache pas ton visage à ton serviteur! Je suis dans la détresse: réponds-moi vite! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ne détournez pas votre visage de votre serviteur ; parce que je suis dans l'angoisse (tourmenté), exaucez-moi promptement. |