Psalms 69:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
French (Catholique Crampon 1923) Retire-moi de la boue et que je n’y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
French (J.N. Darby) 1885 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Délivre-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de ceux qui me détestent et du tréfonds des eaux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
French Jerusalem 1998 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
French Machaira 2012 (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
French Martin 1744 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Arrache-moi à l'enlisement dans la boue; oui, arrache-moi aux eaux profondes, à ceux qui me haïssent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Délivre-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de ceux qui me haïssent Et du tréfonds des eaux!
French OST (Ostervald) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
French OST - Osterwald Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne me laisse pas m’enfoncer dans la boue, sors-moi de là! Arrache-moi à ceux qui me détestent et à l’eau profonde!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde!
French Vigouroux 1902 Bible Retirez-moi de la boue, afin que je n'y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes.