Psalms 69:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Retire-moi de la boue et que je n’y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Délivre-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de ceux qui me détestent et du tréfonds des eaux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
| French Machaira 2012 | (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| French Martin 1744 | Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Arrache-moi à l'enlisement dans la boue; oui, arrache-moi aux eaux profondes, à ceux qui me haïssent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Délivre-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de ceux qui me haïssent Et du tréfonds des eaux! |
| French OST (Ostervald) | Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| French OST - Osterwald | Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne me laisse pas m’enfoncer dans la boue, sors-moi de là! Arrache-moi à ceux qui me détestent et à l’eau profonde! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retirez-moi de la boue, afin que je n'y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes. |