Psalms 69:14 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à moi, je t’exprime ma prière : ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ? Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour et sauve-moi ╵dans ta fidélité ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je t'adresse ma prière, Seigneur! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande fidélité! Réponds-moi par ta loyauté, par ton salut! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes ! |
| French Jerusalem 1998 | Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut. |
| French Machaira 2012 | (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n’enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| French Martin 1744 | Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!Réponds-moi, en m'assurant ton secours! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais moi, je t'adresse ma prière; Seigneur, c'est le moment d'être favorable. Mon Dieu, ta bonté est grande, tu me sauveras sûrement, réponds-moi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais moi je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, Par ta grande bienveillance! Réponds-moi, par la vérité de ton salut! |
| French OST (Ostervald) | Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! |
| French OST - Osterwald | Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et moi, je te prie, Seigneur, c’est le moment de m’écouter. Ô Dieu, ton amour est immense, réponds-moi! Oui, tu es vraiment mon sauveur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais moi je t’adresse ma prière, Eternel! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté: réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut. |