Psalms 69:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à moi, je t’exprime ma prière : ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ? Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour et sauve-moi ╵dans ta fidélité !
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
French (J.N. Darby) 1885 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je t'adresse ma prière, Seigneur! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande fidélité! Réponds-moi par ta loyauté, par ton salut!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
French Jerusalem 1998 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut.
French Machaira 2012 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n’enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
French Martin 1744 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais moi, je t'adresse ma prière; Seigneur, c'est le moment d'être favorable. Mon Dieu, ta bonté est grande, tu me sauveras sûrement, réponds-moi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais moi je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, Par ta grande bienveillance! Réponds-moi, par la vérité de ton salut!
French OST (Ostervald) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
French OST - Osterwald Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et moi, je te prie, Seigneur, c’est le moment de m’écouter. Ô Dieu, ton amour est immense, réponds-moi! Oui, tu es vraiment mon sauveur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais moi je t’adresse ma prière, Eternel! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté: réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours!
French Vigouroux 1902 Bible Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut.