Psalms 69:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les gens qui sont assis ╵sur la place publique ╵aux portes de la ville, et les buveurs d’alcool ╵font de moi leur chanson. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui sont assis à la porte de la ville bavardent contre moi, et les buveurs d'alcool me mettent en chansons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut ! |
| French Jerusalem 1998 | le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
| French Machaira 2012 | (69-14) Pour moi, ma prière s’adresse à toi, ô YEHOVAH, dans le temps de ta faveur. Ô Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! |
| French Martin 1744 | Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis le sujet des conversations sur la place publique, et des refrains que chantent les ivrognes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui sont assis à la porte bavardent contre moi, Et les buveurs de liqueurs fortes (me mettent en) chansons. |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
| French OST - Osterwald | Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui sont assis sur la place publique parlent contre moi, et les buveurs chantent des chansons sur moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui étaient assis à la porte (de la ville) parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. |