Psalms 69:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les gens qui sont assis ╵sur la place publique ╵aux portes de la ville, et les buveurs d’alcool ╵font de moi leur chanson.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
French (J.N. Darby) 1885 Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui sont assis à la porte de la ville bavardent contre moi, et les buveurs d'alcool me mettent en chansons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
French Jerusalem 1998 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
French Machaira 2012 (69-14) Pour moi, ma prière s’adresse à toi, ô YEHOVAH, dans le temps de ta faveur. Ô Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!
French Martin 1744 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis le sujet des conversations sur la place publique, et des refrains que chantent les ivrognes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui sont assis à la porte bavardent contre moi, Et les buveurs de liqueurs fortes (me mettent en) chansons.
French OST (Ostervald) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
French OST - Osterwald Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui sont assis sur la place publique parlent contre moi, et les buveurs chantent des chansons sur moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui étaient assis à la porte (de la ville) parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.