Psalms 69:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me revêts ╵d’une toile de sac, et je deviens pour eux ╵un objet de risée.
French (Catholique Crampon 1923) Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
French (J.N. Darby) 1885 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je prends un sac pour vêtement, et je deviens pour eux une fable.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
French Jerusalem 1998 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
French Machaira 2012 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s’entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
French Martin 1744 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je prends un sac pour vêtement,Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand je porte un vêtement de deuil, on fait de moi un thème de chansons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je prends un sac pour vêtement, Et je deviens pour eux une fable.
French OST (Ostervald) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
French OST - Osterwald Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand je mets un habit de deuil, ils se moquent de moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je prends un sac pour habit et je suis l’objet de leurs moqueries.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable (pour eux un proverbe).