Psalms 69:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
French (Catholique Crampon 1923) Je verse des larmes et je jeûne: on m’en fait un sujet d’opprobre.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je pleure, je jeûne, et cela me vaut des outrages;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
French Jerusalem 1998 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
French Machaira 2012 (69-12) J’ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j’ai été l’objet de leurs railleries.
French Martin 1744 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je verse des larmes et je jeûne,Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai pleuré, j'ai jeûné, cela me vaut encore des insultes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je pleure (de toute) mon âme dans le jeûne, Et cela m'attire le déshonneur;
French OST (Ostervald) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
French OST - Osterwald J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je pleure et quand je jeûne, des gens m’insultent,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je pleure et je jeûne, et c’est ce qui m’attire les insultes.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai affligé (couvert) mon âme par (dans) le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.