Psalms 69:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’amour que j’ai pour ta maison ╵est en moi comme un feu ╵qui me consume, et les insultes ╵des hommes qui t’insultent ╵sont retombées sur moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car la passion jalouse de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'outragent tombent sur moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre. |
| French Jerusalem 1998 | car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
| French Machaira 2012 | (69-11) Et j’ai pleuré en jeûnant; mais cela même m’a été un opprobre. |
| French Martin 1744 | Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car le zèle de ta maison me dévore,Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La passion que j'ai pour ta maison me consume. Les insultes qui te sont destinées retombent sur moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le zèle de ta maison me dévore, Et les propos déshonorants de ceux qui te déshonorent tombent sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
| French OST - Osterwald | Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, l’amour ardent que j’ai pour ta maison me brûle comme un feu, et les insultes de ceux qui t’insultent tombent sur moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t’insultent tombent sur moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le zèle de votre maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi. |