Psalms 69:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’amour que j’ai pour ta maison ╵est en moi comme un feu ╵qui me consume, et les insultes ╵des hommes qui t’insultent ╵sont retombées sur moi.
French (Catholique Crampon 1923) Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent retombent sur moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car la passion jalouse de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'outragent tombent sur moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
French Jerusalem 1998 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
French Machaira 2012 (69-11) Et j’ai pleuré en jeûnant; mais cela même m’a été un opprobre.
French Martin 1744 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le zèle de ta maison me dévore,Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La passion que j'ai pour ta maison me consume. Les insultes qui te sont destinées retombent sur moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les propos déshonorants de ceux qui te déshonorent tombent sur moi.
French OST (Ostervald) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
French OST - Osterwald Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, l’amour ardent que j’ai pour ta maison me brûle comme un feu, et les insultes de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
French Vigouroux 1902 Bible Car le zèle de votre maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui vous insultaient sont tombés sur moi.