Psalms 68:31 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Menace-le, ╵le crocodile ╵qui se tapit parmi les joncs, de même que le troupeau des taureaux, ╵avec les veaux des peuples, et qu’ils viennent se prosterner ╵en offrant leurs lingots d’argent. Disperse-les, ces peuples ╵aimant la guerre ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | rabroue l'animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les taurillons des peuples, celui qui rampe pour des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De grands seigneurs viennent d'Egypte; L'Ethiopie s'empresse d'étendre ses mains vers Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avec des lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. |
| French Machaira 2012 | (68-32) Les grands viendront d’Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. |
| French Martin 1744 | De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Epouvante l'animal des roseaux,La troupe des taureaux avec les veaux des peuples,Qui se prosternent avec des pièces d'argent!Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | lance tes menaces à la bête des roseaux, au troupeau de taureaux et au peuple de veaux: qu'ils se soumettent en t'offrant des pièces d'argent; disperse les peuples qui se plaisent à la guerre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Menace l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! |
| French OST (Ostervald) | Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. |
| French OST - Osterwald | Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Depuis ce lieu, menace l’animal des roseaux, le troupeau de bœufs. Menace ces peuples de jeunes veaux, ceux qui se mettent à genoux devant toi en t’offrant beaucoup d’argent. Chasse de tous côtés les peuples qui veulent la guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des Grands arrivent de l'Egypte, et l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Réprimez les bêtes (sauvages) des (du) roseau(x), la troupe des (assemblée de) taureaux et les troupeaux des (au milieu des vaches du) peuple(s), pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme (par) l'argent. Dissipez les (des) nations qui veulent la guerre. |