Psalms 68:24 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) afin que tu baignes tes pieds ╵dans le sang de ses ennemis, et que tes chiens ╵prennent leur part à la curée.
French (Catholique Crampon 1923) afin que tu plonges ton pied dans le sang; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que tu plonges tes pieds dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On a vu ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
French Jerusalem 1998 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
French Machaira 2012 (68-25) On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
French Martin 1744 Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin que tu plonges ton pied dans le sang,Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour que tes pieds pataugent dans le sang et que tes chiens aient leur part de festin sur le cadavre de tes ennemis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Afin que tu enfonces ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
French OST (Ostervald) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
French OST - Osterwald On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors tu marcheras dans le sang, et tes chiens dévoreront le corps de tes ennemis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils contemplent ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi dans le Sanctuaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis.»
French Vigouroux 1902 Bible afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des (le soit du sang de tes) ennemis.