Psalms 68:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pourquoi jalousez-vous, ╵monts aux cimes nombreuses, le mont choisi par Dieu ╵pour résidence ? Néanmoins l’Eternel ╵y habitera pour toujours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour? Oui, Yahweh y habitera à jamais! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, jalousez-vous la montagne qu'il a plu à Dieu d'habiter? Le Seigneur n'en fera pas moins sa demeure à jamais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les chars de Dieu se comptent par myriades redoublées, Par milliers de milliers. Le Seigneur est au milieu d'eux; C'est un Sinaï en sainteté. |
| French Jerusalem 1998 | Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui, Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
| French Machaira 2012 | (68-18) Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d’eux; Sinaï est dans le sanctuaire. |
| French Martin 1744 | La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envieContre la montagne que Dieu a voulue pour résidence?L'Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais pourquoi, montagne aux nombreux sommets, être jalouse de la montagne où Dieu a choisi d'habiter, où le Seigneur demeure pour toujours? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, jalousez-vous La montagne qu'il a plu à Dieu d'habiter? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais. |
| French OST - Osterwald | Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Montagne aux nombreux sommets, pourquoi es-tu jalouse de la montagne où Dieu a choisi d’habiter? Mais oui, c’est là que le Seigneur habitera pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les chars de Dieu sont deux fois dix mille, des milliers, et encore des milliers; le Seigneur est au milieu; Sinaï est dans le Sanctuaire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence? Cependant, l’Eternel en fera sa demeure à perpétuité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi regardez-vous avec admiration (envie) les (des) montagnes massives (fertiles) ? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais. |