Psalms 68:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les rois des armées fuient, fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tandis que vous reposez dans les enclos, Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent, Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or. |
| French Jerusalem 1998 | Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. |
| French Machaira 2012 | (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d’un jaune d’or. |
| French Martin 1744 | Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les rois des armées fuient, fuient,Et celle qui reste à la maison partage le butin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les rois des armées ennemies s'enfuient à toutes jambes, les femmes restées à la maison partagent le butin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. |
| French OST (Ostervald) | Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
| French OST - Osterwald | Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ils fuient, ils fuient, les rois des armées ennemies! » Les femmes restées à la maison distribuent les richesses qu’ils abandonnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tandis que vous goûtez le repos parmi les bergeries, vous recevez des ailes de colombes recouvertes d'argent et leur plumage orné de l'or pâle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi des armées est (sera soumis) au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé ; et celle qui est l'ornement (ce sera à la beauté) de la maison (de) partage(r) les dépouilles. |