Psalms 68:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ton peuple habite dans le lieu que tu as préparé, ╵ô Dieu, dans ta bonté, pour que les pauvres s’y installent.
French (Catholique Crampon 1923) Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
French (J.N. Darby) 1885 Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ton peuple habite là où, dans ta bonté, tu établis le pauvre, ô Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le Seigneur donne un ordre... Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
French Jerusalem 1998 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
French Machaira 2012 (68-12) Le Seigneur fait entendre sa Parole, grande est l’armée de ceux qui la publient.
French Martin 1744 Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ton peuple établit sa demeure dans le paysQue par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est là que ton peuple s'est fixé, en ce lieu que toi, Dieu si bon, tu avais préparé pour le malheureux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ton peuple habite là (où) tu établis Le malheureux, dans ta bonté, ô Dieu.
French OST (Ostervald) Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.
French OST - Osterwald Le Seigneur fait entendre sa Parole, grande est l'armée de ceux qui la publient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est dans ton pays que ton peuple s’est installé. C’est toi, Dieu très bon, qui as préparé ce pays pour les malheureux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dieu fit entendre les hymnes des femmes annonçant la victoire à la grande armée :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux.
French Vigouroux 1902 Bible Vos animaux y habiteront : Vous avez dans votre bonté, ô Dieu, préparé de la (une) nourriture pour le pauvre.