Psalms 67:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, que Dieu nous bénisse et qu’on le craigne ╵jusqu’aux confins du monde ! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
| French Jerusalem 1998 | Que Dieu nous bénisse et qu'il soit craint de tous les lointains de la terre! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu, nous bénit,Et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, que Dieu nous bénisse, et que les populations les plus lointaines reconnaissent son autorité! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
| French OST (Ostervald) | Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, que Dieu nous bénisse, et que tous le respectent, jusqu’au bout du monde! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que Dieu nous bénisse, et que tous les confins de la terre le craignent ! (redoutent.) |