Psalms 67:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, que Dieu nous bénisse et qu’on le craigne ╵jusqu’aux confins du monde !
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.
French Jerusalem 1998 Que Dieu nous bénisse et qu'il soit craint de tous les lointains de la terre!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu, nous bénit,Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, que Dieu nous bénisse, et que les populations les plus lointaines reconnaissent son autorité!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
French OST (Ostervald) Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, que Dieu nous bénisse, et que tous le respectent, jusqu’au bout du monde!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.
French Vigouroux 1902 Bible Que Dieu nous bénisse, et que tous les confins de la terre le craignent ! (redoutent.)