Psalms 67:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah), |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. (67-2) Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu’il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement sur instruments à cordes. Chant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Psaume pris dans le livre du chef de chorale. Avec instruments à cordes. Chant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Cantique. Que Dieu nous soit favorable et nous bénisse! Qu'il fasse luire sa face sur nous! (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume, chant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parmi (Dans) les hymnes, psaume, (d'un) cantique de David. |