Psalms 66:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il nous amène à la vie, et il ne nous a pas laissés vaciller sur nos jambes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât. |
| French Jerusalem 1998 | lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. |
| French Machaira 2012 | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n’a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
| French Martin 1744 | C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a conservé la vie à notre âme,Et il n'a pas permis que notre pied chancelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est lui qui nous fait vivre, il nous a préservés des faux pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il amène notre âme à la vie, Et il n'a pas exposé notre pied à chanceler. |
| French OST (Ostervald) | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. |
| French OST - Osterwald | Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il nous donne la vie et nous empêche de glisser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il nous a conservé la vie, et il n’a pas permis que notre pied trébuche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés. |