Psalms 66:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si j'avais vu le mal dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas entendu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si dans mon cœur j'avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n'aurait pas écouté. |
| French Jerusalem 1998 | Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| French Machaira 2012 | Si j’eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’eût point écouté. |
| French Martin 1744 | Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'avais eu des intentions coupables, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'avais vu de la fraude dans mon cœur, Le Seigneur ne m'aurait pas écouté. |
| French OST (Ostervald) | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| French OST - Osterwald | Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si j’avais eu de mauvaises intentions, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si j’avais eu l’injustice en vue dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'avais vu (j'ai regardé) l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé (m'exaucera pas). |