Psalms 66:16 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi.
French (Catholique Crampon 1923) Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
French (J.N. Darby) 1885 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu! Je raconterai ce qu'il a fait pour moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme.
French Jerusalem 1998 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
French Machaira 2012 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme.
French Martin 1744 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconteraiCe qu'il a fait à mon âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous tous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, venez écouter, je vous raconterai ce qu'il a fait pour moi:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait pour mon âme.
French OST (Ostervald) Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
French OST - Osterwald Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous tous qui respectez Dieu, venez, je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour moi.
French Vigouroux 1902 Bible Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce (les grandes choses) qu'il a fait(es) à (pour) mon âme.