Psalms 66:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu! Je raconterai ce qu'il a fait pour moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme. |
| French Jerusalem 1998 | Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. |
| French Machaira 2012 | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme. |
| French Martin 1744 | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconteraiCe qu'il a fait à mon âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous tous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, venez écouter, je vous raconterai ce qu'il a fait pour moi: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait pour mon âme. |
| French OST (Ostervald) | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
| French OST - Osterwald | Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous tous qui respectez Dieu, venez, je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce (les grandes choses) qu'il a fait(es) à (pour) mon âme. |