Psalms 66:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu avais fait chevaucher des hommes à notre tête, nous avions passé par le feu et par l'eau, mais tu nous en as fait sortir pour nous donner l'abondance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
French Jerusalem 1998 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as fait reprendre haleine.
French Machaira 2012 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l’eau; mais tu nous as mis au large et dans l’abondance.
French Martin 1744 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;Nous avons passé par le feu et par l'eau.Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as laissé n'importe qui chevaucher à notre tête, nous avons dû traverser le feu et l'eau. Mais tu nous as tirés de là et nous sommes soulagés!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu avais fait chevaucher des hommes à notre tête, Nous avions passé par le feu et par l'eau, Mais tu nous en as fait sortir pour (nous donner) l'abondance.
French OST (Ostervald) Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
French OST - Osterwald Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as permis aux cavaliers de passer sur nos têtes. Nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, mais tu nous as fait sortir pour reprendre notre souffle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu as fait monter des hommes sur notre tête; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
French Vigouroux 1902 Bible vous avez mis (imposé) des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau ; et vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.