Psalms 66:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu avais fait chevaucher des hommes à notre tête, nous avions passé par le feu et par l'eau, mais tu nous en as fait sortir pour nous donner l'abondance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
| French Jerusalem 1998 | tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as fait reprendre haleine. |
| French Machaira 2012 | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l’eau; mais tu nous as mis au large et dans l’abondance. |
| French Martin 1744 | Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;Nous avons passé par le feu et par l'eau.Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as laissé n'importe qui chevaucher à notre tête, nous avons dû traverser le feu et l'eau. Mais tu nous as tirés de là et nous sommes soulagés! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu avais fait chevaucher des hommes à notre tête, Nous avions passé par le feu et par l'eau, Mais tu nous en as fait sortir pour (nous donner) l'abondance. |
| French OST (Ostervald) | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
| French OST - Osterwald | Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as permis aux cavaliers de passer sur nos têtes. Nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, mais tu nous as fait sortir pour reprendre notre souffle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu as fait monter des hommes sur notre tête; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous avez mis (imposé) des hommes sur nos têtes. Nous avons passé par le feu et par l'eau ; et vous nous en avez tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. |