Psalms 65:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges. Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant.
French (Catholique Crampon 1923) Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui habitent les extrémités du monde sont dans la crainte à cause de tes signes; tu remplis de cris de joie l'orient et l'occident.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse; Le ruisseau de Dieu déborde d'eau; Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.
French Jerusalem 1998 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
French Machaira 2012 (65-10) Tu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
French Martin 1744 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Devant tes signes impressionnants, les habitants du bout du monde ont pris peur; tu fais crier de joie l'orient et l'occident.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui habitent aux extrémités (du monde) sont dans la crainte à cause de tes signes; Tu remplis d'acclamations l'orient et l'occident.
French OST (Ostervald) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
French OST - Osterwald Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant tes actions étonnantes, les gens du bout du monde trembleront de peur. Tu fais crier de joie les pays d’Orient et d’Occident.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, tu l'enrichis de mille dons; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant.
French Vigouroux 1902 Bible et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par vos prodiges (miracles) ; vous réjouirez les contrées de l'orient et de l'occident (le matin naissant et le soir).