Psalms 65:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges. Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui habitent les extrémités du monde sont dans la crainte à cause de tes signes; tu remplis de cris de joie l'orient et l'occident. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse; Le ruisseau de Dieu déborde d'eau; Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée. |
| French Jerusalem 1998 | pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. |
| French Machaira 2012 | (65-10) Tu visites la terre, tu l’arroses, tu l’enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d’eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| French Martin 1744 | Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Devant tes signes impressionnants, les habitants du bout du monde ont pris peur; tu fais crier de joie l'orient et l'occident. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui habitent aux extrémités (du monde) sont dans la crainte à cause de tes signes; Tu remplis d'acclamations l'orient et l'occident. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. |
| French OST - Osterwald | Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant tes actions étonnantes, les gens du bout du monde trembleront de peur. Tu fais crier de joie les pays d’Orient et d’Occident. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, tu l'enrichis de mille dons; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par vos prodiges (miracles) ; vous réjouirez les contrées de l'orient et de l'occident (le matin naissant et le soir). |