Psalms 65:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance, |
| French (Catholique Crampon 1923) | - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de puissance; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues Et l'émotion des peuples. |
| French Jerusalem 1998 | toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, |
| French Machaira 2012 | (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| French Martin 1744 | Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il affermit les montagnes par sa force,Il est ceint de puissance; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu établis les montagnes par ta force, tu es armé de vigueur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il affermit les montagnes par sa force, Il est armé de puissance; |
| French OST (Ostervald) | Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. |
| French OST - Osterwald | Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par ta force, tu rends les montagnes solides, tu es armé de puissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous affermissez les montagnes par votre force, vous qui êtes ceint (armé) de puissance, |