Psalms 65:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le poids des fautes ╵pèse sur moi : ╵il est trop lourd, mais tu pardonnes ╵tous nos péchés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le poids des fautes me dépasse; tu feras l'expiation de nos transgressions. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi, Pour qu'il habite en tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, Du sanctuaire de ton palais. |
| French Jerusalem 1998 | avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces. |
| French Machaira 2012 | (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| French Martin 1744 | Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les iniquités m'accablent:Tu pardonneras nos transgressions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | chargés de leurs fautes. Mes torts sont trop lourds pour moi, mais toi, tu pardonnes nos péchés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La réalité des fautes me dépasse; Tu feras l'expiation de nos crimes. |
| French OST (Ostervald) | Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. |
| French OST - Osterwald | Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes fautes sont plus fortes que moi, mais toi, tu les pardonnes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Heureux celui que tu choisis, et admets à séjourner dans tes parvis! Nous voulons être nourris du bonheur de ta maison, de ton saint temple! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes fautes m’accablent, mais tu pardonnes nos transgressions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les (Des) paroles des méchants (d'hommes iniques) ont prévalu sur nous, mais vous nous pardonnerez nos impiétés (iniquités). |