Psalms 65:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les prés se couvrent ╵de moutons et de chèvres, les vallées se drapent de blé : tout chante et pousse des clameurs de joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les prés se recouvrent de petit bétail, et les vallées se revêtent de blé. Les acclamations et les chants retentissent. |
| French Jerusalem 1998 | les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô les chansons! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pâturages se couvrent de brebis,Et les vallées se revêtent de froment.Les cris de joie et les chants retentissent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les prés portent un manteau de troupeaux, le fond des vallées se couvre de blés; leurs acclamations et leurs chants retentissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les pâtures se recouvrent de menu bétail, Et les vallées se revêtent de froment. Les clameurs (de joie) et les chants retentissent. |
| French OST (Ostervald) | Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les pâturages portent les moutons et les chèvres, les vallées sont couvertes de blé: toute la campagne chante et danse de joie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les béliers des brebis se revêtiront (ont été revêtus d'une riche toison), et les vallées seront pleines de blé (froment) ; tout chantera et fera entendre (elles crieront et diront) des hymnes. |