Psalms 65:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les prés se couvrent ╵de moutons et de chèvres, les vallées se drapent de blé : tout chante et pousse des clameurs de joie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) les prés se recouvrent de petit bétail, et les vallées se revêtent de blé. Les acclamations et les chants retentissent.
French Jerusalem 1998 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô les chansons!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pâturages se couvrent de brebis,Et les vallées se revêtent de froment.Les cris de joie et les chants retentissent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les prés portent un manteau de troupeaux, le fond des vallées se couvre de blés; leurs acclamations et leurs chants retentissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les pâtures se recouvrent de menu bétail, Et les vallées se revêtent de froment. Les clameurs (de joie) et les chants retentissent.
French OST (Ostervald) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les pâturages portent les moutons et les chèvres, les vallées sont couvertes de blé: toute la campagne chante et danse de joie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.
French Vigouroux 1902 Bible Les béliers des brebis se revêtiront (ont été revêtus d'une riche toison), et les vallées seront pleines de blé (froment) ; tout chantera et fera entendre (elles crieront et diront) des hymnes.