Psalms 65:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.
French (Catholique Crampon 1923) Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse. Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.
French (J.N. Darby) 1885 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils ruissellent, les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, Et les vallées sont couvertes de froment. Elles en triomphent, et elles en chantent.
French Jerusalem 1998 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
French Machaira 2012 (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
French Martin 1744 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les plaines du désert sont abreuvées,Et les collines sont ceintes d'allégresse;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pâturages de la campagne ruissellent de la même richesse, les collines se drapent de cris de joie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ruissellent les pâturages du désert, Et les collines ont l'allégresse pour ceinture;
French OST (Ostervald) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
French OST - Osterwald Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les terres sèches sont couvertes de récoltes, les collines sont entourées de joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 les prairies se couvrent de brebis, et les blés revêtent les vallées: les cris de joie et les chants retentissent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse;
French Vigouroux 1902 Bible Les gracieux pâturages (lieux riants) du désert seront engraissés, et les collines seront ceintes d'allégresse (exultation).