Psalms 65:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu fais regorger d’eau ╵tous ses sillons. ╵Tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par les averses, ╵et tu bénis ce qui y germe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En abreuvant ses sillons, en aplanissant ses mottes, tu la détrempes par des ondées, tu bénis ses germes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu couronnes l'année de tes biens, Et la graisse distille sur les traces de ton char; |
| French Jerusalem 1998 | arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe. |
| French Machaira 2012 | (65-12) Tu couronnes l’année de tes biens, et les roues de ton char distillent l’abondance. |
| French Martin 1744 | Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu irrigues ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par la pluie, tu donnes aux graines la force de germer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des ondées, tu bénis ses germes. |
| French OST (Ostervald) | Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. |
| French OST - Osterwald | Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu donnes de l’eau aux sillons, tu casses les mottes, tu rends la terre humide de pluie, tu donnes aux graines la force de pousser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu couronnes l'année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Enivrez (d'eau) ses ruisseaux, multipliez ses germes (productions) ; sous ses ondées elle se réjouira, donnant ses fruits. |