Psalms 65:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses ! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau : fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
French (J.N. Darby) 1885 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu t'occupes de la terre et tu lui donnes l'abondance, tu la combles de richesses; le canal de Dieu est plein d'eau; tu prépares le blé quand tu la prépares ainsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons, Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
French Jerusalem 1998 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
French Machaira 2012 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l’amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
French Martin 1744 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,Tu la combles de richesses;Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'occupes de la terre, tu l'arroses en abondance, tu la combles de richesses. Mon Dieu, ton ruisseau est plein d'eau, tu prépares le blé pour les êtres humains, tu mets la terre en état:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé quand tu la prépares ainsi.
French OST (Ostervald) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
French OST - Osterwald Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu prends soin de la terre, tu fais tomber la pluie, les récoltes sont abondantes. Ô Dieu, ta rivière est pleine d’eau, tu donnes la nourriture aux habitants de la terre. Voici comment tu prépares les champs:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en abreuvant ses sillons, en nivelant ses glèbes; tu l'amollis par des rosées, et tu bénis ses germes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez visité la terre, et vous l'avez enivrée (de vos pluies) ; vous l'avez comblée de richesses. Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux ; vous avez préparé la nourriture de votre peuple (des hommes) ; car c'est ainsi que vous préparez la terre.