Psalms 64:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | leur propre langue ╵cause leur chute. En les voyant, ╵chacun secoue la tête, |
| French (Catholique Crampon 1923) | On les jette par terre; les traits de leur langue retombent sur eux! Tous ceux qui les voient branlent la tête! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leur langue les a fait trébucher; de dégoût, tous ceux qui les voient hochent la tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les hommes sont tous saisis de crainte, Ils publient l'œuvre de Dieu Et méditent sur ce qu'il a fait. |
| French Jerusalem 1998 | il les fit choir à cause de leur langue, tous ceux qui les voient hochent la tête. |
| French Machaira 2012 | (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l’œuvre de Dieu, et considèrent ce qu’il a fait. |
| French Martin 1744 | Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'œuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leur langue a causé leur chute;Tous ceux qui les voient secouent la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | leurs propres paroles les ont fait tomber. Et tout le monde hoche la tête en les voyant, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leur langue les a fait trébucher; Tous ceux qui les regardent prennent la fuite. |
| French OST (Ostervald) | Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
| French OST - Osterwald | Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | leurs paroles méchantes les font tomber. Alors tous ceux qui les voient se moquent d’eux en secouant la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et tous les hommes sont saisis de crainte, et publient l'œuvre de Dieu, et reconnaissent son action. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et leurs langues ont perdu leur force en se tournant contre eux-mêmes. Tous ceux qui les voyaient ont été remplis de trouble, |