Psalms 64:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés : |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Dieu a lancé sur eux ses traits: soudain les voilà blessés! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu tire une flèche sur eux à l'improviste, les voilà frappés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils bronchent: sur eux retombe la menace de leur langue; Tous ceux qui voient cela hochent la tête. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures; |
| French Machaira 2012 | (64-9) Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s’enfuiront. |
| French Martin 1744 | Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu lance contre eux ses traits:Soudain les voilà frappés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu tire ses flèches sur eux; tout à coup les voilà touchés: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu tire une flèche sur eux à l'improviste, Les voilà frappés. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. |
| French OST - Osterwald | Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu leur envoie ses flèches. Tout à coup ils sont blessés, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils tombent: leur langue même en est cause; tous ceux qui les voient, fuient, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et (mais) Dieu sera exalté. Les blessures qu'ils font sont comme celles des flèches des petits enfants, |