Psalms 64:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils tirent depuis leur cachette ╵sur l’innocent, ils le visent soudain, ╵sans éprouver ╵la moindre crainte.
French (Catholique Crampon 1923) pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent; ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre.
French (J.N. Darby) 1885 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour tirer depuis leur repaire sur l'homme intègre; ils tirent sur lui à l'improviste et n'ont aucune crainte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent: Qui le verra?
French Jerusalem 1998 pour tirer en cachette sur l'innocent, ils tirent soudain et ne craignent rien.
French Machaira 2012 (64-6) Ils s’affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
French Martin 1744 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets; [et] ils disent: Qui les verra?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour tirer en cachette sur l'innocent;Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour tirer en secret sur les honnêtes gens. Ils tirent sans prévenir, sans scrupule.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour tirer en cachette sur l'homme intègre; Ils tirent sur lui à l'improviste et n'ont aucune crainte.
French OST (Ostervald) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
French OST - Osterwald Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se cachent pour tirer sur l’innocent, ils tirent sur lui tout à coup, rien ne leur fait peur!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Résolus à faire un mauvais coup, ils se concertent pour cacher des pièges, et disent: «Qui en serait témoin?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
French Vigouroux 1902 Bible pour percer de flèches l'innocent dans l'obscurité (les ténèbres).