Psalms 64:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils tirent depuis leur cachette ╵sur l’innocent, ils le visent soudain, ╵sans éprouver ╵la moindre crainte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent; ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour tirer depuis leur repaire sur l'homme intègre; ils tirent sur lui à l'improviste et n'ont aucune crainte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent: Qui le verra? |
| French Jerusalem 1998 | pour tirer en cachette sur l'innocent, ils tirent soudain et ne craignent rien. |
| French Machaira 2012 | (64-6) Ils s’affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
| French Martin 1744 | Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets; [et] ils disent: Qui les verra? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour tirer en cachette sur l'innocent;Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour tirer en secret sur les honnêtes gens. Ils tirent sans prévenir, sans scrupule. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour tirer en cachette sur l'homme intègre; Ils tirent sur lui à l'improviste et n'ont aucune crainte. |
| French OST (Ostervald) | Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. |
| French OST - Osterwald | Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se cachent pour tirer sur l’innocent, ils tirent sur lui tout à coup, rien ne leur fait peur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Résolus à faire un mauvais coup, ils se concertent pour cacher des pièges, et disent: «Qui en serait témoin?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour percer de flèches l'innocent dans l'obscurité (les ténèbres). |