Psalms 63:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
French (Catholique Crampon 1923) Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis attaché à toi; ta main droite me soutient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ceux-là se perdent, qui cherchent ma vie. Ils s'en iront dans les profondeurs de la terre;
French Jerusalem 1998 mon âme se presse contre toi, ta droite me sert de soutien.
French Machaira 2012 (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
French Martin 1744 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon âme est attachée à toi;Ta droite me soutient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis attaché à toi de tout mon être, ta main droite est mon soutien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
French OST (Ostervald) Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
French OST - Osterwald Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je suis attaché à toi de tout mon cœur, ta main puissante me soutient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ceux qui, pour me perdre, attentent à ma vie, tomberont dans les profondeurs de la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient,
French Vigouroux 1902 Bible Mon âme s'est attachée à votre suite, et votre droite m'a soutenu.