Psalms 63:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon cœur sera comblé ╵comme, en un bon festin, ╵le corps se rassasie ╵de mets gras succulents, et je crierai de joie ╵en disant tes louanges. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je serai rassasié comme de graisse et de moelle. Des cris de joie aux lèvres, ma bouche te louera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsqu'il me souvient de toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit; |
| French Jerusalem 1998 | comme de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche. |
| French Machaira 2012 | (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
| French Martin 1744 | Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je serai comblé, comme rassasié des meilleurs morceaux. Je laisserai éclater ma joie, je t'acclamerai. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de mœlle. L'acclamation aux lèvres, ma bouche te louera. |
| French OST (Ostervald) | Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; |
| French OST - Osterwald | Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon cœur goûtera le bonheur comme une nourriture délicieuse. Ma bouche pleine de joie chantera ta louange. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand ta pensée me revient sur ma couche, c'est sur toi que je médite durant les veilles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que mon âme soit comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera avec des lèvres d'allégresse (d'exultation). |