Psalms 63:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ton amour ╵vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent ╵sans cesse tes louanges.
French (Catholique Crampon 1923) Car ta grâce est meilleure que la vie: que mes lèvres célèbrent tes louanges!
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parce que ta fidélité est meilleure que la vie, mes lèvres font ton éloge.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
French Jerusalem 1998 Meilleur que la vie, ton amour; mes lèvres diront ton éloge.
French Machaira 2012 (63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j’élèverai mes mains en ton nom.
French Martin 1744 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ta bonté vaut mieux que la vie.Mes lèvres célèbrent tes louanges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car ta bonté vaut mieux que la vie. Je proclamerai ta louange,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ta bienveillance est meilleure que la vie: Mes lèvres te glorifieront.
French OST (Ostervald) Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
French OST - Osterwald Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ton amour vaut mieux que la vie. Ma bouche chantera ta louange.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi, je te loue durant ma vie. c'est en ton nom que j'élève mes mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
French Vigouroux 1902 Bible Car votre miséricorde est meilleure que toutes les vies (la vie) ; mes lèvres vous loueront.