Psalms 63:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ils soient livrés ╵au tranchant de l’épée, que leurs corps soient donnés ╵en pâture aux chacals.
French (Catholique Crampon 1923) On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
French (J.N. Darby) 1885 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils seront précipités sur le tranchant de l'épée, ils seront la proie des chacals.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi se réjouira en Dieu. Quiconque jure par lui se glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
French Jerusalem 1998 Qu'on les livre au tranchant de l'épée, qu'ils deviennent la part des chacals!
French Machaira 2012 (63-12) Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s’en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
French Martin 1744 Mais le Roi se réjouira en Dieu; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils seront livrés au glaive,Ils seront la proie des chacals.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils soient livrés à la mort violente, qu'ils deviennent la proie des chacals!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils seront livrés à l'épée, Ils seront la proie des chacals,
French OST (Ostervald) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
French OST - Osterwald Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’on les tue avec des lances! Que les chacals les dévorent!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Roi aura en Dieu une cause d'allégresse, et quiconque jure par Lui, fera éclater sa joie, quand les menteurs auront la bouche fermée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils seront livrés à l’épée, ils seront la proie des chacals.
French Vigouroux 1902 Bible ils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards.