Psalms 62:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Combien de temps encore ╵allez-vous, tous ensemble, ╵vous ruer sur un homme pour chercher à l’abattre comme un mur qui s’affaisse, ou comme une clôture ╵qui cède à la poussée ?
French (Catholique Crampon 1923) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l’abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s’écroule?
French (J.N. Darby) 1885 Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, chercherez-vous tous à le tuer, comme un mur qui penche, comme une clôture qui se renverse?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, ils n'ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche Et maudissant en leur cœur. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Jusques à quand vous ruer sur un homme et l'abattre, vous tous, comme une muraille qui penche, une clôture qui croule?
French Machaira 2012 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)
French Martin 1744 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,Chercherez-vous tous à l'abattre,Comme une muraille qui penche,Comme une clôture qu'on renverse?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jusqu'à quand vous unirez-vous pour assaillir et abattre un homme, comme on abat un mur qui penche ou une clôture qui s'écroule?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à le tuer, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qui se renverse?
French OST (Ostervald) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?
French OST - Osterwald Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jusqu’à quand vous jetterez-vous tous ensemble sur un homme? Vous voulez donc le renverser comme un mur qui penche, comme une barrière qui tombe?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, ils méditent de le précipiter du faîte où il est, ils se plaisent à mentir; de leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme pour chercher tous à l’abattre comme un mur qui penche, comme une clôture qui s’écroule?
French Vigouroux 1902 Bible Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme ? Vous le tuez (Chercherez-vous) tous ensemble (à le détruire), comme (vous feriez à) une muraille qui penche, et une masure (mur sec) tout ébranlé(e). (qui s'écroule ?)