Psalms 62:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Combien de temps encore ╵allez-vous, tous ensemble, ╵vous ruer sur un homme pour chercher à l’abattre comme un mur qui s’affaisse, ou comme une clôture ╵qui cède à la poussée ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l’abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s’écroule? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, chercherez-vous tous à le tuer, comme un mur qui penche, comme une clôture qui se renverse? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oui, ils n'ont de pensées que pour le précipiter de son poste élevé, Se plaisant au mensonge, Bénissant de la bouche Et maudissant en leur cœur. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Jusques à quand vous ruer sur un homme et l'abattre, vous tous, comme une muraille qui penche, une clôture qui croule? |
| French Machaira 2012 | (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,Chercherez-vous tous à l'abattre,Comme une muraille qui penche,Comme une clôture qu'on renverse? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jusqu'à quand vous unirez-vous pour assaillir et abattre un homme, comme on abat un mur qui penche ou une clôture qui s'écroule? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à le tuer, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qui se renverse? |
| French OST (Ostervald) | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? |
| French OST - Osterwald | Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jusqu’à quand vous jetterez-vous tous ensemble sur un homme? Vous voulez donc le renverser comme un mur qui penche, comme une barrière qui tombe? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, ils méditent de le précipiter du faîte où il est, ils se plaisent à mentir; de leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme pour chercher tous à l’abattre comme un mur qui penche, comme une clôture qui s’écroule? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme ? Vous le tuez (Chercherez-vous) tous ensemble (à le détruire), comme (vous feriez à) une muraille qui penche, et une masure (mur sec) tout ébranlé(e). (qui s'écroule ?) |