Psalms 62:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne comptez pas ╵sur le gain obtenu par extorsion ! Ne placez pas un espoir illusoire ╵dans les biens mal acquis ! Si la fortune augmente, n’y attachez pas votre cœur ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Si vos richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne mettez pas votre confiance dans l'oppression, ne placez pas un espoir futile dans la spoliation; quand les richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre cœur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu a parlé une fois; Deux fois, j'ai entendu ceci: La force est à Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | N'allez pas vous fier à la violence, vous essoufflant en rapines; aux richesses quand elles s'accroissent n'attachez pas votre coeur! |
| French Machaira 2012 | (62-12) Dieu a parlé une fois, et je l’ai entendu deux fois: c’est que la force appartient à Dieu. |
| French Martin 1744 | Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous confiez pas dans la violence,Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;Quand les richesses s'accroissent,N'y attachez pas votre cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne comptez pas sur les méthodes violentes, n'espérez rien de ce qui est pris par la force. Si vos ressources augmentent, n'y accordez pas d'importance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous confiez pas dans l'oppression, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre cœur. |
| French OST (Ostervald) | Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur. |
| French OST - Osterwald | Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – Ne comptez pas sur les moyens violents, n’attendez rien des biens volés. Si votre richesse augmente, que votre cœur ne s’y attache pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est une chose que Dieu a dite, deux que j'ai ouïes, c'est que la puissance est à Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne comptez pas sur l’oppression et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage! Quand les richesses augmentent, n’y attachez pas votre cœur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne mettez pas votre espérance dans l'iniquité, et ne désirez point les rapines. Si les richesses affluent, n'y attachez pas (gardez-vous bien d'y attacher) votre cœur. |