Psalms 61:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il siège pour toujours ╵sous le regard de Dieu ! Ordonne à ton amour, ╵à ta fidélité, ╵de prendre soin de lui ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder! Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j’accomplirai mes vœux chaque jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il soit installé pour toujours devant Dieu! Fais que ta fidélité et ta loyauté le gardent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom, En accomplissant mes vœux jour après jour. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il trône à jamais devant la face de Dieu! Assigne Amour et Fidélité pour le garder. |
| French Machaira 2012 | (61-9) Alors je chanterai ton nom à jamais, et j’accomplirai mes vœux chaque jour. |
| French Martin 1744 | Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu, qu'il règne sans fin en ta présence; que la bonté et la vérité le gardent! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il siège pour toujours devant Dieu! Fais que ta bienveillance et ta vérité veillent sur lui! |
| French OST (Ostervald) | Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. |
| French OST - Osterwald | Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’il gouverne pour toujours devant toi! Que ton amour et ta fidélité le gardent! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors je chanterai ton nom à jamais, en accomplissant mes vœux tous les jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qu’il siège éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il demeure(ra) éternellement en présence de Dieu. Qui scrutera sa (la) miséricorde et sa (la) vérité (de Dieu) ? |