Psalms 61:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, ô Dieu, mes souhaits, ╵tu les as exaucés, et tu m’as accordé la part ╵que tu réserves à ceux qui te craignent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car toi, ô Dieu, tu entends mes vœux, tu donnes ce que possèdent ceux qui craignent ton nom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années durent de génération en génération, |
| French Jerusalem 1998 | Car toi, ô Dieu, tu écoutes mes voeux: tu accordes le domaine de ceux qui craignent ton nom. |
| French Machaira 2012 | (61-7) Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d’âge en âge! |
| French Martin 1744 | Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; [et] ses années seront comme plusieurs âges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est toi, Dieu, qui entends mes promesses, tu as donné leur héritage à ceux qui reconnaissent ton autorité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car toi, ô Dieu! tu écoutes mes vœux, Tu (me) donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
| French OST (Ostervald) | Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
| French OST - Osterwald | Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, mon Dieu, tu écoutes mes souhaits. Tu donnes ce qu’ils désirent à ceux qui t’adorent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ajoute des jours aux jours du Roi! Que ses ans soient comme un âge ajouté à des âges! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, c’est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux; tu me donnes l’héritage réservé à ceux qui craignent ton nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous, mon Dieu, vous avez exaucé ma prière ; vous avez donné un héritage à ceux qui craignent votre nom. |