Psalms 61:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je voudrais demeurer ╵pour toujours dans ta tente, me réfugier, ╵bien caché, sous tes ailes. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes! - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je voudrais séjourner toujours dans ta tente, trouver un abri au secret de tes ailes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes vœux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
French Jerusalem 1998 Qu'à jamais je loge sous ta tente et m'abrite au couvert de tes ailes!
French Machaira 2012 (61-6) Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
French Martin 1744 Car tu as, ô Dieu! exaucé mes vœux, [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,Me réfugier à l'abri de tes ailes. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'aimerais vivre toujours dans ta maison, y trouver refuge sous tes ailes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes.
French OST (Ostervald) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
French OST - Osterwald Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je voudrais habiter pour toujours dans ta maison, me réfugier à l’ombre de tes ailes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car, ô Dieu, tu exauces mes vœux, et tu remets en possession ceux qui craignent ton nom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l’abri de tes ailes. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible J'habiterai à jamais dans vos (votre) tabernacle(s durant des siècles) ; je trouverai un abri à l'ombre de vos ailes.