Psalms 61:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car tu es pour moi un refuge, une tour forte ╵face à mes ennemis !
French (Catholique Crampon 1923) Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l’ennemi.
French (J.N. Darby) 1885 Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu es pour moi un abri, une tour forte, en face de l'ennemi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle, Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes ! (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Car tu es pour moi un abri, une tour forte devant l'ennemi.
French Machaira 2012 (61-5) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l’abri de tes ailes. (Sélah.)
French Martin 1744 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu es pour moi un refuge,Une tour forte, en face de l'ennemi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as été pour moi un sûr protecteur, une tour fortifiée face à l'ennemi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
French OST (Ostervald) Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
French OST - Osterwald Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, tu es pour moi un abri, avec puissance, tu me protèges contre l’ennemi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Laisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l'abri de tes ailes. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l’ennemi.
French Vigouroux 1902 Bible parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre (forte face à) l'ennemi.