Psalms 61:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des confins de la terre, ╵je fais appel à toi, ╵car je suis abattu. Conduis-moi au rocher ╵que je ne puis atteindre !
French (Catholique Crampon 1923) De l’extrémité de la terre je crie vers toi, dans l’angoisse de mon cœur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
French (J.N. Darby) 1885 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Des extrémités de la terre je t'invoque, le cœur défaillant; conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu es pour moi un refuge, Une forte tour, en face de l'ennemi.
French Jerusalem 1998 Du bout de la terre vers toi j'appelle, le coeur me manque. Au rocher qui s'élève loin de moi, conduis-moi.
French Machaira 2012 (61-4) Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l’ennemi.
French Martin 1744 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du bout du monde, quand je n'en peux plus, je t'appelle au secours. Conduis-moi au rocher qui est trop élevé pour moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu; Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
French OST (Ostervald) Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
French OST - Osterwald Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je suis découragé, du bout du monde, je crie vers toi. Conduis-moi sur le rocher que je ne peux atteindre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tu es mon refuge, ma forte tour en face de l'ennemi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi: conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
French Vigouroux 1902 Bible Des extrémités de la terre j'ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l'angoisse ; vous m'avez élevé sur la (une) pierre. Vous m'avez conduit,