Psalms 60:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as agité une bannière ╵pour signifier à ceux qui te craignent de fuir devant les archers. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière en faveur de la vérité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu a parlé dans sa sainteté; je triompherai. Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
French Jerusalem 1998 tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc.
French Machaira 2012 (60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
French Martin 1744 Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as donné à ceux qui reconnaissent l'autorité du Seigneur le signal de la fuite sous le tir des archers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière En faveur de la vérité.
French OST (Ostervald) Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
French OST - Osterwald Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ceux qui te respectent, tu as fait signe pour qu’ils fuient devant les flèches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dieu l'a promis par sa sainteté: je veux m'en réjouir! «Je vous partagerai Sichem, et vous distribuerai la Vallée de Succoth;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu'ils fuient de devant l'arc. Pour que vos bien-aimés soient délivrés,