Psalms 60:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as agité une bannière ╵pour signifier à ceux qui te craignent de fuir devant les archers. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière en faveur de la vérité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu a parlé dans sa sainteté; je triompherai. Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
| French Jerusalem 1998 | tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc. |
| French Machaira 2012 | (60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: |
| French Martin 1744 | Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as donné à ceux qui reconnaissent l'autorité du Seigneur le signal de la fuite sous le tir des archers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière En faveur de la vérité. |
| French OST (Ostervald) | Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard |
| French OST - Osterwald | Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ceux qui te respectent, tu as fait signe pour qu’ils fuient devant les flèches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dieu l'a promis par sa sainteté: je veux m'en réjouir! «Je vous partagerai Sichem, et vous distribuerai la Vallée de Succoth; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu'ils fuient de devant l'arc. Pour que vos bien-aimés soient délivrés, |