Psalms 60:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as fait passer ton peuple ╵par des moments très pénibles ! Tu nous as fait boire ╵un vin qui nous étourdit ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin d'étourdissement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige; |
| French Machaira 2012 | (60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous! |
| French Martin 1744 | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as forcés à boire un vin qui enivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as fait voir de dures (épreuves) à ton peuple, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| French OST (Ostervald) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| French OST - Osterwald | Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as fait souffrir durement ton peuple, tu nous as donné à boire un vin qui rend ivre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour que tes bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez fait voir à votre peuple des choses dures (châtiments rigoureux) ; vous nous avez abreuvés d'un vin de douleur (componction). |