Psalms 60:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés: tu étais irrité: rends-nous ta faveur! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | O Dieu, tu nous as repoussés, tu nous as battus en brèche, tu t'es mis en colère; rétablis-nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d'étourdissement. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous! |
| French Machaira 2012 | (60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. |
| French Martin 1744 | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,Tu t'es irrité: relève-nous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu, tu nous as rejetés, tu as fait une brèche dans nos rangs. Malgré ta colère, rétablis-nous! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ô Dieu! tu nous as repoussés, tu nous a battus en brèche, Tu t'es irrité: rétablis-nous! |
| French OST (Ostervald) | O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! |
| French OST - Osterwald | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ô Dieu, tu nous as abandonnés, tu nous as divisés. Malgré ta colère, relève-nous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | O Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité: relève-nous! |
| French Vigouroux 1902 Bible | O Dieu, vous nous avez repoussés et vous nous avez détruits ; vous vous êtes irrité, et (ensuite) vous avez eu pitié de nous. |