Psalms 60:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sinon toi, ô Dieu ? ╵Toi qui nous as ╵rejetés, et qui ne sors plus, ô Dieu ╵avec nos armées ?
French (Catholique Crampon 1923) N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées? Prête-nous ton secours contre l’oppresseur! Le secours de l’homme n’est que vanité. Avec Dieu nous accomplirons des exploits; il écrasera nos ennemis.
French (J.N. Darby) 1885 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés? N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui ne partais plus en campagne avec nos armées?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En Dieu nous ferons des exploits, Et c'est lui qui foulera nos ennemis.
French Jerusalem 1998 sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées?
French Machaira 2012 (60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
French Martin 1744 Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) si ce n'est toi, Dieu? Or tu nous as rejetés, tu n'accompagnes plus nos armées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
French OST (Ostervald) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
French OST - Osterwald En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi seul, tu peux le faire, ô Dieu. Mais tu nous as repoussés, tu ne combats plus avec nos armées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avec Dieu, nous serons vainqueurs, et c'est Lui qui foulera nos ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
French Vigouroux 1902 Bible N'est-ce (sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?