Psalms 6:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement à l'octave. Psaume appartenant au recueil de David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
| French (La Bible expliquée) | Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement à l'octave. Psaume appartenant au recueil de David. Touché dans son corps et son psychisme, le croyant, dans ce psaume, ne désire pourtant pas la mort. En effet, pour les anciens Israélites, le séjour des morts n'était pas un lieu attirant. Ils souhaitaient plutôt une vie longue et prospère. Ils interprétaient la maladie et la mort précoce comme un châtiment divin. A Dieu, on demandait donc la guérison, une prière qui demeure pertinente devant tous les drames, qu'ils soient personnels ou collectifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Sur la lyre à huit cordes. Psaume. De David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David. Eternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux ! |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Sur l'octacorde. Psaume de David. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. (6-2) YEHOVAH, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
| French Martin 1744 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement à l'octave. Psaume de David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Avec instruments à huit cordes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Avec les instruments à cordes. En octave. Cantique de David. Éternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David, pour l'octave. |